人気ブログランキング | 話題のタグを見る

彼女が来たのかもね

「She might have come here」となります。長期休みが終わった後、会社の私の机の
上においてある。同僚に「Who is from this?」と聞くと上のような答えが返ってきました。
さりげない行動、惹かれますよね。
# by takuyabar | 2005-08-15 07:51

正直言うとね

 「To be honest」直訳すれば、「正直になると」となります。
 この前、彼女とけんかしたとき、このフレーズ連発してました。
 普段から本当の気持ちがいえないのは、日本人だけじゃないのか
もね。
# by takuyabar | 2005-08-12 15:43

本当にあなたのことは信じているんだから

「I will believe you at the end of my life」となります。ケンカ話になったけれど、
まだ別れたくないって行った時に、私がこのフレーズを言いました。そのあとに、
「But.....」って言われたのはショックだったけれど。。。。
# by takuyabar | 2005-08-05 01:00

どのくらの私の事、愛してる?

「How much love do you have for me?」でしょうか?他にも言い方はあると
思いますが、ぱっと思いついたのが、この言い方です。
ちなみにmake loveはいわゆるセックス(have a sex)するです。
# by takuyabar | 2005-07-25 21:43

同じ考えですね

「We have the same line」です。lineは別の使われ方もします。
「What's your line?」と言われれば、職業を聞かれています。意味的には
「What do you do ?」と一緒の意味ですね。
# by takuyabar | 2005-07-23 00:07