「She might have come here」となります。長期休みが終わった後、会社の私の机の
上においてある。同僚に「Who is from this?」と聞くと上のような答えが返ってきました。 さりげない行動、惹かれますよね。 #
by takuyabar
| 2005-08-15 07:51
「To be honest」直訳すれば、「正直になると」となります。
この前、彼女とけんかしたとき、このフレーズ連発してました。 普段から本当の気持ちがいえないのは、日本人だけじゃないのか もね。 #
by takuyabar
| 2005-08-12 15:43
「I will believe you at the end of my life」となります。ケンカ話になったけれど、
まだ別れたくないって行った時に、私がこのフレーズを言いました。そのあとに、 「But.....」って言われたのはショックだったけれど。。。。 #
by takuyabar
| 2005-08-05 01:00
「How much love do you have for me?」でしょうか?他にも言い方はあると
思いますが、ぱっと思いついたのが、この言い方です。 ちなみにmake loveはいわゆるセックス(have a sex)するです。 #
by takuyabar
| 2005-07-25 21:43
「We have the same line」です。lineは別の使われ方もします。
「What's your line?」と言われれば、職業を聞かれています。意味的には 「What do you do ?」と一緒の意味ですね。 #
by takuyabar
| 2005-07-23 00:07
|
カテゴリ
以前の記事
2006年 04月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 フォロー中のブログ
最新のコメント
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||